绿茶通用站群绿茶通用站群

定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思

定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短是翻译(yì)节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译简化版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及(jí)原文(wén)对(duì)照(zhào)等(děng)问题(tí),小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎官职务(wù),本(běn)来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个(gè)月,父(fù)亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国(guó)家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担(dān)当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天比一天重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分(fēn)狼(láng)狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命(mìng),因此(cǐ)我不能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了(le),这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母刘氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的(de)私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁州的长官所能明白知晓的(de),天地神(shén)明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命(mìng)的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大义;

  除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以(y定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思ǐ)外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞(cí)意恳(kěn)切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传(chuán)晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表后很受(shòu)感动(dòng),特赏(shǎng)赐(cì)给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命郡县按时给(gěi)其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三国两(liǎng)晋时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文(wén)章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望(wàng)对(duì)你有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言(yán):臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙(sù)婴疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞(cí)不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜(bài)臣郎中(zhōng),寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏书(shū)切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母(mǔ),无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密今年四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫母亲改变了(le)守节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既(jì)没(méi)有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己的身体和(hé)影子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有离开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的(de)太守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担(dān),辞(cí)谢不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天比(bǐ)一(yī)天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的地(dì)位;祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而(ér)维持(chí)生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养祖母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在(zài)陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节(jié)的日(rì)子还(hái)很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的(de)日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天(tiān)地神明,实(shí)在也都(dōu)能明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不(bù)足道(dào)的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马(mǎ)一(yī)样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西(xī)晋(jìn)人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出(chū)来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以皇(huáng)帝希望(wàng)他(tā)能出(chū)来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清(qīng)明来进一步(bù)取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙(xù)述(shù)祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝(xiào)”的说法(fǎ)。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子司马炎废魏元帝,史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实(shí),以(yǐ)祖母(mǔ)供养(yǎng)无(wú)主为由,上(shàng)《陈(chén)情表》以明志,要求(qiú)暂(zàn)缓赴(fù)任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡(jùn)县供(gōng)应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得(dé)以终养。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的时(shí)间,刘(liú)氏(shì)就去世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不(bù)再重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去职(zhí)务(wù)。

   南宋(sòng)文学(xué)家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中(zhōng)曾引用(yòng)安(ān)子顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人(rén)必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文遂被并称为(wèi)抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈(chén)情表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘疲(pí),而师事谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为太(tài)子(zi)洗马。

  密以祖母年高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死当结(jié)草。

  ”

   帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华(huá)问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故(gù),对曰:“齐桓(huán)得管仲而(ér)霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓(hào)而(ér)丧(sàng)国,是(shì)知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘。

  官无中人(rén),不如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄(báo),晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应(yīng)门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等(děng)到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙(sūn)二(èr)人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣(chén)子(zi)李密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,小(xiǎo)时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈(cí)爱的(de)父亲就不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政治教化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵,考察后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何况我的(de)孤苦程度(dù)更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分的(de)企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  臣(chén)下(xià)我(wǒ)如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我(wǒ)的照料,也无法(fǎ)度过她(tā)的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我的内心(xīn)不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十(shí)六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日(rì)子已经不(bù)多了。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老送终(zhōng)的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长(zhǎng)官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我(wǒ)完成臣下一(yī)点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全(quán)她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身(shēn)报(bào)效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  臣下我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了(le)李(lǐ)密母亲守(shǒu)节(jié)的(de)志(zhì)向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿(ér)息:儿子。

   期功(gōng)强(qiáng)近之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制(zhì)度以亲(qīn)属(shǔ)关系的(de)亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的(de)小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童(tóng)仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝顺父母(mǔ)、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝(dì)开始令郡国(guó)每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝(xiào)”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推(tuī)举优(yōu)秀人才的一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不(bù)同。

   拜(bài):授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻(xún):不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居(jū)住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下级对(duì)上级(jí)常用的(de)敬语。

   故老(lǎo):遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎(láng)署(shǔ):指曾在蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所(suǒ)以常用来比喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治所(suǒ)在今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州(zhōu)治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大(dà)致相当(dāng)于蜀汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后殉葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他(tā)父(fù)亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜回作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来作为报(bào)答(dá)恩人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写(xiě)上(shàng)上(shàng)表人的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时(shí)的书(shū)信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 定语中心语是什么意思,连接状语和中心语是什么意思

评论

5+2=